• <code id="bl24u"><nobr id="bl24u"></nobr></code><big id="bl24u"></big>
    <strike id="bl24u"><video id="bl24u"></video></strike>

  • <code id="bl24u"><nobr id="bl24u"><track id="bl24u"></track></nobr></code>
    <th id="bl24u"><video id="bl24u"><span id="bl24u"></span></video></th>
    手机号
    验证码
    立即登录    忘记密码? 注册
    手机号
    邮箱
    立即登录    免费注册 找回密码

    2018/9/12 16:10:00

    正规翻译公司让商务合同翻译更趋国际化

      作为法律文件,商务合同的撰写要求缜密而准确,语言非常正式,行文具有严密的逻辑、严格的规范和严谨的措辞等特点。英文合同由于经常采用拉丁语和法语的法律术语,和中文文言文一样,语言艰涩难懂,大量的法律专业词汇及表达也增加了理解的难度。另一方面,为了表达内容完整且没有歧义或者描述不清的意思,英文句子往往采用从句的套用、并列句、各种附加修饰成分等结构,以便囊括该句描述的各种可能性,英文合同中的一句话常常有几行甚至达到数十行,句子结构复杂,意义层次多。乐文翻译在进行翻译的时候,总结了以下几点技巧:

     

      (1)古体词的运用。古体词是法律英语的特色,合同作为法律性文件,正规翻译公司适当地使用英语古体词汇,可以使行文更加正式、严肃。

     

      (2)正式表达的运用。合同中不适用口头语,而是采用正式的书面语以显示正规性,比如approve/permit代替allow(允许),supplement代替add(添加)等。

     

      (3)术语的运用,合同的行文严谨,措辞规范,英文合同撰写通常采用正式的、意义明确且不含歧义的术语,相应的中文译文也应使用汉语书面词或术语。

     

      (4)合同英语中常见两个同义词或者是近义词由orand连接使用。这类组合往往有固定的搭配和释义,正规翻译公司在翻译的时候都会遵循习惯。这种并列结构的使用可以使表达意义更加完整精确,是合同语言的一大特色。

     

      因此,翻译公司在进行翻译之前,翻译人员一般会充分了解合同英语的语言特点,包括词汇、语义、篇章及句法层面,同时大量查阅英美法律的专业词汇,才能做到准确无误的中文译文。    

     

    ——选自:乐文翻译

     

    乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@www.homechildmusical.com或直接致电:400-895-6679咨询。

    阅读文章:积分+1
    一分快3 读书| 中阳县| 高要市| 正定县| 丹阳市| 雷山县| 嘉禾县| 嘉定区| 汉川市| 镶黄旗| 建宁县| 汝州市| 大名县| 岗巴县| 孟津县| 罗山县| 武强县| 大悟县| 定边县| 昌平区| 玉门市| 蛟河市| 花垣县| 巴青县| 通海县| 霞浦县| 宁阳县| 元朗区| 霍城县| 泗水县| 凤庆县| 太白县| 阿鲁科尔沁旗| 天长市| 股票| 莱西市| 班玛县| 满城县| 云霄县| 贵南县| 若羌县|